當「韓流」遇上「台式詮釋」2026台灣國際讀劇節打造文本交流平台
- 陳佳樂
- 23小时前
- 讀畢需時 2 分鐘
由臺北表演藝術中心與序場劇本發展中心共同主辦的「台灣國際讀劇節」,將於2026年6月19日至28日在北藝中心排練場登場。本屆以韓國為年度主題國家,集結台韓共12部劇作,透過劇本翻譯與讀演形式,呈現跨文化文本交流的多元樣貌。
相較過往多以單向引介為主的國際戲劇交流,此次讀劇節強調「互譯互演」的操作模式:韓國劇本由台灣團隊詮釋,台灣作品則交由韓國劇場工作者演繹。此舉不僅讓文本在不同語境中被重新理解,也使導演與演員得以從他者文化視角出發,開展新的詮釋可能。主辦單位指出,透過翻譯、讀演與專業交流機制的整合,期望讓劇本成為跨國合作的起點,而非僅止於展示成果。
節目規劃分為「韓國系列」、「台灣當代」、「寶島經典」及「講座論壇」四大單元。其中,「韓國系列」精選了六部橫跨不同維度的當代作品。值得關注的是,這些劇本並非僅止於文學性的朗讀,而是反映了台韓兩地共同面臨的社會議題。裴三植的《遠方來的女人》將大邱地鐵縱火案等集體傷痕轉化為個人敘事;尹美賢的《德州姑姑》則觸及兩地皆深有感觸的跨國移民女性困境。
「台灣當代」單元則收錄4部作品,包括曾於韓國演出的《芒果樹不死》與《中學生日常》,以及臺灣文學獎得主陳巧蓉、魏于嘉的劇作,將由韓國公立劇團與藝術院校團隊詮釋。透過雙向交換機制,台韓創作者得以在實作中檢視彼此的敘事結構與文化脈絡,進一步拓展文本的跨域可能。
在當代對話之外,「寶島經典」單元亦有突破性的文獻意義。台灣戲劇前輩林摶秋塵封多年的喜鬧劇《如果發生這種事》,將在本次讀劇節迎來「全球首演」。該作由台北劇場實驗室導演程鈺婷執導,與另一部由韓國忠北劇團演出的林摶秋代表作《高砂館》遙相呼應。這種「以當代眼光重讀經典」的做法,不僅補足了台灣劇場史的缺口,更透過韓國團隊的視角,檢視台灣經典劇本中是否存在跨越國界的普世價值。
在展演之外,活動亦規劃多場講座與論壇,主題涵蓋台韓劇本發展機制、翻譯經驗與創作方法等,並邀集學者與創作者對談。相關合作亦延伸至學術與文化機構,包括譯本由臺灣文學館協力提供,並串連大學戲劇相關科系參與,形成跨領域交流平台。
讀劇作為一種以文本為核心的展演形式,具有製作成本相對較低、舞台資源需求較少的特性。在當前強調永續與環境意識的背景下,這類形式亦被視為劇場發展的另一種可能路徑。同時,本屆演出提供中、韓、英三語字幕,提升不同語言觀眾與國際專業人士的參與條件。
主辦單位表示,未來讀劇節將持續以不同國家或區域為主題,擴展文本交流網絡,逐步建立跨國合作的基礎。此次以台韓為起點的實踐,也被視為台灣劇本走向國際市場的一次觀察契機。

(圖片由 臺北表演藝術中心 Taipei Performing Arts Center提供)




留言