top of page

臺韓對話!首屆臺灣國際讀劇節開跑 12部劇本翻轉北藝中心

  • 作家相片: 胡巧玲
    胡巧玲
  • 2天前
  • 讀畢需時 4 分鐘

由臺北表演藝術中心(北藝中心)與序場劇本發展中心共同主辦的「2026第一屆臺灣國際讀劇節」,將於6月19日至27日隆重登場。北藝中心特別於18日舉辦記者會,宣布將11樓的五座排練場全面轉化為演出空間,並邀集韓國藝術綜合學校、韓國忠北道立劇團等單位共襄盛舉。活動集結臺韓12部劇本進行「互譯、互演」,期間並舉辦3場講座與3場論壇,邀請觀眾走進戲劇最初诞生的起點,見證劇本跨越國界的文化魅力。

由韓國藝術綜合學校戲劇院演繹之《千年之癢》片段演出。(圖:臺北表演藝術中心提供)
由韓國藝術綜合學校戲劇院演繹之《千年之癢》片段演出。(圖:臺北表演藝術中心提供)

疥蟲視角與懸疑重擔 記者會搶先試讀


在18日的記者會中,臺韓雙方劇團以讀劇形式展現互譯成果。韓國藝術綜合學校戲劇院轉譯臺灣劇作家陳巧蓉的作品《千年之癢》,從「疥蟲」的獨特視角觀察臺灣人類,經由韓國演員的詮釋,為沉重的議題增添了幾分可愛與趣味;窮劇場則轉譯韓國作家裴三植的作品《遠方來的女人》,讀劇現場瀰漫著沉重與懸疑的張力,展現不同的戲劇風格。


劇本打破文化距離 加深臺韓創作交流


北藝中心董事長王文儀表示,劇場最重要的核心始終是劇本,而讀劇節正是一個讓劇本被看見、被聽見的重要平台。


她指出,北藝中心成立以來累積許多創作者的故事,希望未來持續成為創作者與觀眾相遇的場域。此次透過臺韓讀劇交流,也讓彼此從劇本出發,看見兩地細微卻有趣的文化差異,不再只是透過影視作品認識韓國,而是更深入理解彼此的創作脈絡。


她認為,臺灣與韓國地理距離相近,卻仍是「最熟悉的陌生人」,而讀劇節正是打破文化距離的重要契機。劇本不只是舞臺演出的基礎,更具有文學價值,承載出版、傳承與歷史的意義,也記錄一個時代如何思考世界,因此她始終敬佩劇作家,也期待讀劇節能持續舉辦,讓更多創作者彼此交流、共同激盪新的創作能量。


推動臺灣文本走向國際


序場劇本發展中心 藝術總監暨本次讀劇節策展人吳政翰致詞。(圖:臺北表演藝術中心提供)
序場劇本發展中心 藝術總監暨本次讀劇節策展人吳政翰致詞。(圖:臺北表演藝術中心提供)

策展人暨序場劇本發展中心藝術總監吳政翰則表示,劇本是文化的載體,一部劇本不只是故事與角色,更反映一個民族如何理解家庭、社會、生命與死亡,甚至呈現一群人對「何謂人」的想像。因此,閱讀不同國家的劇本,不只是學習創作技巧,更是在理解不同文化如何觀看世界。


此外,他也表示,希望透過讀劇即讓臺灣劇本真正走向國際。近年序場持續帶著臺灣劇本前往韓國、印尼、菲律賓及美國交流,其中《中學生日常》去年受邀於韓國忠北道立劇團讀劇演出,讓他深刻感受到,真正珍貴的文化交流,不在於形式上的互訪,而是劇作家走進排練場後,面對演員與導演提出的提問,重新詮釋自己的文化,也重新認識自己的文化。


台灣劇作家李承寯作品《中學生日常》獲得台北文學獎評審獎後,在序場協助孵化下前往交流。韓方以足額16位演員呈現該劇,打破了台灣常見以單人或少數演員分飾多角的製作限制,使原劇作家得以見到在原生國土上沒想過的作品風景。


李承寯表示,臺韓皆受到東亞文化圈影響下,背景高度相似的情況下,在韓國的轉譯下,有著很相似又不盡相同的微妙感覺,讓人覺得非常有趣 。


本屆讀劇節同樣立足臺灣文化主體,聚焦「臺灣本島第一位劇作家」林摶秋,除演出代表作《高砂館》,也將首度呈現《如果發生這種事》。該劇創作於1950年代末,以「原子彈爆炸導致全人類性別反轉」為背景,其超現實設定即使放在今日依舊極具前瞻性。今年也在國立臺灣文學館及「臺灣戲劇文學翻譯計畫」支持下,首次翻譯為韓文,讓韓國創作者透過讀劇重新理解臺灣歷史與文化。


數百封信件編織出的文化使命


韓國藝術綜合學校導演系主任 Yoon Hansol 表示,透過此次合作,更深刻理解讀劇節背後投入的大量心力,也感受到活動肩負的文化使命。他指出,閱讀臺灣劇本的過程,讓自己重新認識臺韓百年來的歷史脈絡與文化經驗,未來也將全力投入創作,希望透過作品回應這份珍貴的交流。


韓國忠北道立劇團行政經理Sohn Shin Hyoung則分享,自己與吳政翰相識近20年,近年推動韓國K-Story Up原創劇本平台,也長期關注新創劇作發展。去年舉辦忠北讀劇節時,第一個想到邀請合作的國家就是臺灣,希望讓韓國觀眾認識臺灣劇場創作。他也感謝雙方歷經數百封電子郵件、無數次討論與協調,終於促成此次合作,並相信未來將持續深化臺韓劇場交流。

2026台灣國際讀劇節參與團隊暨貴賓大合照。(圖:臺北表演藝術中心提供)
2026台灣國際讀劇節參與團隊暨貴賓大合照。(圖:臺北表演藝術中心提供)

第一屆臺灣國際讀劇節共帶來12部臺韓劇本讀劇演出、3場講座及3場論壇,邀集9位臺韓劇作家、學者、譯者及創作者共同參與。對主辦單位而言,這不只是12作品的展演,更是12種觀看世界的方法,在同一個空間彼此碰撞、對話,也期待透過讀劇,讓世界看見臺灣劇本的文化深度,並讓更多臺灣作品持續航向國際。

留言


  • Facebook
  • YouTube
  • Line

​AQ廣藝誌|表演藝術新聞網 Copyright© 2025 廣藝基金會

QAF LOGO
bottom of page