top of page


當愛情失去翻譯能力法國劇場鬼才用《兩韓統一》隱喻愛的矛盾
近期Netflix熱門韓劇《愛情怎麼翻譯?》講述天才口譯員和當紅女明星相愛,卻因為「語言不通」而頻頻誤會、曲解,甚至互相冒犯。同樣的矛盾,也出現在法國劇場鬼才喬埃·波默拉的經典劇目《兩韓統一》。這部作品用相連卻分裂的南北韓,隱喻人與人之間在愛情、親情、友情中,看似親密,卻難以真正融合的狀態。4月24至26日,將在臺中國家歌劇院上演。 《兩韓統一》由9位演員演繹20段短篇故事,從戀愛、婚姻到分離,呈現不同關係中的矛盾與拉扯。這些片段彼此獨立,卻在情感脈絡上相互呼應,逐步勾勒出愛情從親密走向疏離的過程。 波默拉的創作風格向來節制,透過對話與情境的累積,讓情緒慢慢浮現。劇中既有幽默,也有冷靜的觀察,觀眾在看似日常的互動中,逐漸辨認出關係中的裂縫與誤解。其中「離婚」一段改編自英格瑪·柏格曼的《婚姻場景》,細膩刻劃關係瓦解時的無力與遲疑。 從童話到近未來 波默拉的劇場語言 1990年成立的路易霧靄劇團,由波默拉領軍,曾3度來台演出。其童話三部曲《仙杜拉》、《小木偶》、《小紅帽》,透過說書人敘事與精簡寫意的舞台,探討家庭疏離、成長孤獨、身分認同、慾望與恐懼等
廖威誌
4月24日讀畢需時 2 分鐘
bottom of page
