top of page

當愛情失去翻譯能力法國劇場鬼才用《兩韓統一》隱喻愛的矛盾

  • 廖威誌
  • 4月24日
  • 讀畢需時 2 分鐘

近期Netflix熱門韓劇《愛情怎麼翻譯?》講述天才口譯員和當紅女明星相愛,卻因為「語言不通」而頻頻誤會、曲解,甚至互相冒犯。同樣的矛盾,也出現在法國劇場鬼才喬埃·波默拉的經典劇目《兩韓統一》。這部作品用相連卻分裂的南北韓,隱喻人與人之間在愛情、親情、友情中,看似親密,卻難以真正融合的狀態。4月24至26日,將在臺中國家歌劇院上演。


《兩韓統一》由9位演員演繹20段短篇故事,從戀愛、婚姻到分離,呈現不同關係中的矛盾與拉扯。這些片段彼此獨立,卻在情感脈絡上相互呼應,逐步勾勒出愛情從親密走向疏離的過程。


波默拉的創作風格向來節制,透過對話與情境的累積,讓情緒慢慢浮現。劇中既有幽默,也有冷靜的觀察,觀眾在看似日常的互動中,逐漸辨認出關係中的裂縫與誤解。其中「離婚」一段改編自英格瑪·柏格曼的《婚姻場景》,細膩刻劃關係瓦解時的無力與遲疑。


從童話到近未來 波默拉的劇場語言

1990年成立的路易霧靄劇團,由波默拉領軍,曾3度來台演出。其童話三部曲《仙杜拉》、《小木偶》、《小紅帽》,透過說書人敘事與精簡寫意的舞台,探討家庭疏離、成長孤獨、身分認同、慾望與恐懼等現代議題,為經典童話注入當代詮釋。《童話與傳說》則跨入近未來科幻領域,從AI反映青少年處境,其中機器人偶像唱流行歌告別的名場面,曾讓不少觀眾淚崩。


2024年重製版《兩韓統一》,從原本強調對立的雙面台,轉化為極簡鏡框式舞台,重新設計音效、燈光、妝髮,並新增一個片段,為新世代開啟重新凝視愛情與人際關係的縫隙。


劇場導演王世偉指出,波默拉創作題材多元,從童話到歷史,關注人性矛盾與脆弱。他不以說教呈現,而以同理視角描繪當代社會中逐漸失語的平凡個體。

從分裂到昇華 觀眾的共鳴

《兩韓統一》不只是愛情故事,更是對「關係」本質提問。在看似親密的相處中,人們常誤解、曲解、甚至傷害對方,就像精通多國語言卻讀不懂對方心意一樣。《兩韓統一》讓觀眾在笑聲中看見自己,也在淚光中感受到那份難以言喻的遺憾與溫柔。


圖片由臺中國家歌劇院提供,法國劇場導演喬埃.波默拉,©Célia Pernot
圖片由臺中國家歌劇院提供,法國劇場導演喬埃.波默拉,©Célia Pernot

留言


  • Facebook
  • YouTube
  • Line

​AQ廣藝誌|表演藝術新聞網 Copyright© 2025 廣藝基金會

QAF LOGO
bottom of page